Elegia (Translation, Pushkin)

Those frantic years, their joy extinguished, over
Weigh heavily, brain muddled and hung over
But like a wine -- the sorrow of days gone
grows stronger as it ages, now all brawn
My path has dulled, predicting labored grieving
uncertain, wary seas, the waters heaving

But friends, I do not wish, at all, to die,
I want to live, to think, to suffer, aye;
I well know what awaits me: rarer pleasures,
mixed in with disappointments, anxious measures:
Occasionally tranquilized by drink,
or drowned in tears when writing what I think.
Perhaps, just maybe, for my sad, last chapter
Love flashes a sweet smile, to take hereafter


Author notes: Безумных лет угасшее веселье Мне тяжело, как смутное похмелье. Но, как вино — печаль минувших дней В моей душе чем старе, тем сильней. Мой путь уныл. Сулит мне труд и горе Грядущего волнуемое море. Но не хочу, о други, умирать; Я жить хочу, чтоб мыслить и страдать; И ведаю, мне будут наслажденья Меж горестей, забот и треволненья: Порой опять гармонией упьюсь, Над вымыслом слезами обольюсь, И может быть — на мой закат печальный Блеснет любовь улыбкою прощальной.

Discussion

Commenting requires a verified email and agreement to site terms.