Translation: Absorbing War's Horror by Nikolai Nekrasov

The horror of each taken life
Each victim of a bloody battle
I do not pity friend or wife
The fallen, sacrificial cattle…
Alas, a wife’s grief will subside
The memory of friends will perish
But there’s a soul that can’t abide
So long as she’s alive, she’ll cherish!
In our hypocrisy filled years
Prosaic and profane existence
I’ve seen but one pure source of tears
The tears of mothers, their insistence
On holding memory at bay
They can’t forget, not for a day
Their fallen sons, wet grass their pillow
Just as the mournful, weeping willow
Can’t lift its branches, in its way...

The 19th Century Russian poet wrote this about the Napoleonic Wars

Внимая ужасам войны,
При каждой новой жертве боя
Мне жаль не друга, не жены,
Мне жаль не самого героя.
Увы! утешится жена,
И друга лучший друг забудет;
Но где-то есть душа одна —
Она до гроба помнить будет!
Средь лицемерных наших дел
И всякой пошлости и прозы
Одни я в мир подсмотрел
Святые, искренние слезы —
То слезы бедных матерей!
Им не забыть своих детей,
Погибших на кровавой ниве,
Как не поднять плакучей иве
Своих поникнувших ветвей…

Discussion

Commenting requires a verified email and agreement to site terms.