Poems

Oh, Camelot, I miss your pointed spires.
Your cobblestones, your walls, your castle gates.
The silhouette that animates, inspires
the best of us to challenge our own fates.
I miss King Arthur and his table round,
and Lancelot with his forbidden love.
Comradery and chivalry that bound
your knights to king and duty and above
all else, I miss your wizard's dragon speak.
Where are you Merlin, when we need you most?
You’re needed now! The answers that we seek
lie in the misty bogs that hide your ghost.
Come mage, Anál Nathrach and bring that sword!
Excalibur awaits its just reward.


Author notes: wc 105 image from Pinterest

The cedars, paws trembling, laden with weight.
Birds tweet, apprehensive and anxious.
This enchanted forest will block, and frustrate,
your exit, as though it is conscious.

Let the wild berries dry in the wind, like wet clothes
Let the lilacs rain down, lose their treasure.
I will still take you with me, to hold you so close,
to a palace where flutes play for pleasure.

Your world, mage concealed, for millennia now
None see it, not me, and no tourist
And you think to yourself, what can be, better? How?
Then this, magic, enchanted forest.

Let the leaves lose their claim on the morning's first dew.
Let the moon quarrel, dark clouds in motion.
I will still take you with me, because I need you,
to a villa, bright lit, by the ocean

Which day of the week, and what hour, pray tell,
you'll come out to me, still all shyness.
I'll lift you and carry you, damn this old spell,
where no one can look for, or find us.

I will steal you away, should you wish and behest
hope my path through those woods not mistaken
and you're happy to share this unkempt lover's nest
should the palace and villa be taken


Author notes: Здесь лапы у елей дрожат навесу Здесь птицы щебечут тревожно Живёшь в заколдованном тёмном лесу Откуда уйти невозможно Пусть черёмухи сохнут бельём на ветру Пусть дождём опадают сирени Всё равно я отсюда тебя заберу Во дворец, где играют свирели Твой мир колдунами на тысячи лет Укрыт от меня и от света И думаешь ты, что прекраснее нет Чем лес заколдованный этот Пусть на листьях не будет росы поутру Пусть луна с небом пасмурным в ссоре Всё равно я отсюда тебя заберу В светлый терем с балконом на море В какой день недели, в котором часу Ты выйдешь ко мне осторожно? Когда я тебя на руках отнесу Туда, где уйти невозможно? Украду, если кража тебе по душе Я не зря в том лесу партизанил Соглашайся хотя бы на рай в шалаше Если терем с дворцом кто-то занял Соглашайся хотя бы на рай в шалаше Если терем с дворцом кто-то занял

I asked Onegin's famous uncle --
ran into him at a soiree:
"What have you done that would so rankle
your nephew, Eugene, that he'd say
these things. Compare you to a donkey?
How dare this upstart, tall and swanky
say that he wishes you to hell?
How IS your health? Trust all is well?"
The uncle waved his hand. "He's SO mean,
In truth, I wasn't too surprised.
But that's ok, I've since revised
my will and testament, so Eugene
will not receive a single cent.
Now, who's the jackass, tell me, gent."


Author notes: For those who've read a translation of Onegin, or even the original but don't know what the donkey allusion is all about, the first line of Onegin in Russian almost perfectly matches a line about a donkey in a Krilov allegorical fable, with some debate as to who used the allusion first, and whether one purposely alluded to the other. https://rvb.ru/18vek/krylov/01text/vol3/01fables/159.htm